The usual Jumbo rubric: as the solution is available alongside (or indeed before) the blog, comment is confined only to references that might remain obscure to overseas / inexperienced solvers even with the answer visible, or anything I thought notably good or deserving a question mark; other clues happily discussed by request.
Mostly straightforward, and of good, even quality this week. I don’t think there was anything new to me in terms of either vocabulary or required background knowledge…
| Across | |
|---|---|
| 9 | DIPSTICK – double def., presumably the normal one is the same everywhere, though I’m not sure how Anglo-centric the secondary one is (possibly at its peak when Only Fools and Horses featured it as a regular catchphrase). |
| 15 | ASUNDER – AS UNDER, rather than “as above”. |
| 26 | ACADEMIA – A CADE + (AIM)rev; Kentish rebel Jack Cade makes regular appearances in the Times. |
| 32 | PARTY PIECE – “do a bit” as in perform a turn. |
| 34 | CROSS COUNTRY – COUNT In CROSS R(ailwa)Y took me a while to click with the definition of “COUNT” as “point for discussion”, as in the legal sense presumably, e.g. tried on one count of theft, and one count of assault. |
| 38 | INVESTOR – not really convinced that the most cunning way to clue IN is with the word “INWARD”. |
| 50 | THE ROLLING ENGLISH ROAD – as made by the rolling English drunkard: the text is here. |
| 53 | PUNTER – double def. Australian cricket captain Ricky Ponting is known as Punter because he apparently likes a bet. Judging by the steam coming out of his ears today, he got bad odds on Anderson and Panesar surviving those last eleven overs… |
| Down | |
| 2 | ISLAY – L(eft) in “I SAY!”; that subtle use of “my” in the wordplay might have gone unnoticed for longer if I hadn’t blogged it in a recent (daily) puzzle. |
| 8 | YIELD – Y(ears)+1+ELD; “Eld” meaning (old) age is an appropriately old word itself. |
| 10 | PATIO – occuPATIOn; “Spanish court”, of course, in that it’s a Spanish word for a court(yard). |
| 12 | CLEMENT – CEMENT round L(ucca). Sadly the surface isn’t accurate, as Lucius III apparently remains Lucca’s first and only Pope in reality, but you can’t have everything. |
| 22 | CHAPERON – CHAP + (NO RE)rev., requiring no great thought if you can remember the meaning of “duenna” (or have your wife demonstrate her vocabulary by pointing it out over your shoulder, as I did). |
| 28 | EGGPLANT – Orpingtons are a sort of egg-laying hen; normally any confusion in meaning is because Americans talk of “eggplant” where we would say “aubergine”, so the reverse might be true here. |
| 31 | ONSHORE – SHOR(t) in ONE (=sole); I started by thinking this was INSHORE, then obviously had trouble making it work. |
| 34 | CIVVY STREET – not sure if this phrase is an international one: civilian life as viewed from the military perspective. |
| 42 | LADETTE – DE in LATTE: I suppose “two helpings” of demerara can mean “two letters taken from the word demerara”, though that doesn’t seem especially precise or elegant. |
| 48 | SHINE – SHRINE without (wa)R(saw): subtle use of ‘Polish’ at the start so that the non-capitalised definition isn’t a giveaway, and the eye is drawn to the word Warsaw; with the result that the surface is very smooth and totally misleading. |
Most grateful for an explanation of 17 ac.
Regards,
Adrian Cobb
22D Surely a duenna is a chaperone, not a chaperon who would be male (pace any dictionaries that don’t make this distiction clear).
John in USA
Ignorance, Sir, pure ignorance.
Thank you for the reply.
John in USA